Sprissioni di Corsica: differenze trà e virsioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Linia 1 097:
* '''arba tabacca è chjoda!'''
* '''avè l'asgiu'''
* '''avè trè facci''': '''t'hà trè facci'''
* '''avè un cantara biota''': '''t'hà ua cantara biota!'''
* '''avvigni à Vignali chì hè un beddu paesi!'''
Line 1 184 ⟶ 1 185:
* '''parè un tappu''': essa chjucu chjucu Asempiu: '''Pari un tappu !'''
* '''parè foli''' Asempiu: '''Parini foli !''' c'est à peine croyable !
* '''pari un diauli scatinatu!'''
* '''passà par machja scannata''': '''semu passati par machja scannata!'''
* pidda, stidda è tira in a zidda!
Line 1 194 ⟶ 1 196:
* purtà pa u nasu mener par le bout du nez i porta pa u nasu
* '''ridini ancu i sporti'''
* '''ùn essa nè di u diauli nè di a croci''': '''ùn hè nè di u diauli nè di a croci!'''
* un possu micca piglià à Cristu pa a barba [lorsqu'on demande de faire quelque chose d'impossible]
* un sa fà un ò di canna il est ignorant
Line 1 215 ⟶ 1 218:
* '''ùn ci capisci un ghjenuvesi'''
* '''ùn essa micca di sittimana''': '''ùn sò micca di sittimana'''
* '''ùn fighjulà in faccia à nimu!'''
* '''ùn firmà nè cottu nè crudu''': '''ùn hè firmatu nè cottu nè crudu!'''
* ùn hè mancu una fràula in bocca à l'orsu (ce n'est vraiment pas beaucoup)